Новости Балтии

Врачи и пациенты в Эстонии ищут общий язык

Ребенок в медицинской одежде

CC0 / PxHere / Подписаться

Эстонские врачи не обязаны разговаривать с пациентами на иностранных языках, но иногда приходится РИГА, 12 мая — Sputnik. Недавно в Северо-Эстонской региональной больнице (PERH) между врачом отделения экстренной медицины и пациентом возник конфликт на языковой почве, после этого PERH объявила, что обслуживание пациентов осуществляется на государственном языке. «Это абсолютно неординарный случай. Если посмотреть статистику, то каждый год в отделение неотложной медицины обращается около 80 000 человек. Каждый день 230–250 человек. На самом деле такие случаи единичные», – прокомментировал инцидент заведующий клиникой анестезиологии PERH Сергей Кагало. По его словам, ни одному человеку в неотложной помощи отказано не было.

«Дело в том, что врач должен предоставить врачебную помощь максимально высокого качества, и для этого, если мы говорим про заболевания, про постановку какого-то диагноза, то сбор анамнеза, то есть истории заболевания очень важны. Все симптомы, как они возникли, в какой последовательности. С тех пор, как я учился, ничего не изменилось. 50% правильного диагноза – это хорошо собранный анамнез. И поэтому он должен быть собран на том языке, который будет понятен и пациенту, и врачу», – подчеркнул Кагало.

Нашли ли латвийские врачи общий язык с пациентами?3 декабря 2024, 13:06Незнание эстонского языка все чаще приводит к недопониманию в медицинских учреждениях: для молодого поколения основным иностранным языком является английский, а русским языком, как правило, владеют люди старшего поколения.

«Я думаю, решающую роль здесь играет именно то, насколько быстро люди в экстренной медицине должны получать помощь. И если люди чувствуют, что может возникнуть какое-то препятствие для оказания именно экстренной медицинской помощи, то реагируют достаточно болезненно. И это в общем-то касается не только языковых вопросов. Это касается и очередей в отделениях экстренной медицины. Так что можно людей понять, люди проецируют это на себя. И поэтому переживают», – отметил глава Ляэне-Таллинской больницы Аркадий Попов. В Ляэне-Таллинской больнице имеется большой опыт помощи людям, не говорящим по-эстонски, в том числе украинским беженкам. «Приезжающим из-за рубежа иногда требуется родовспоможение. И их мужьям нужны консультации по этому поводу. Кроме того, люди, которые обращаются в отделения экстренной медицины, часто как раз иностранцы, еще не имеющие семейного врача в Эстонии. Поэтому они и ищут помощи в отделении экстренной медицины. Я считаю, что эта тема должна однозначно иметь решение. И именно цифровые решения играют ведущую роль. Я считаю, что за этими решениями будущее», – добавил Попов. Обычные переводческие приложения уже используются в определенных ситуациях, но могут возникать ошибки, снижающие качество лечения. Необходима переводческая программа, разработанная специально для сферы медицины, как, например, Care to Translate в Швеции.

The Local: Дания заставит иностранных врачей выучить датский14 февраля 2019, 17:47Гендиректор Языкового департамента Ильмар Томуск подчеркивает, что согласно Конституции каждый человек имеет право на охрану здоровья.

«Это означает каждого человека, а не граждан или жителей Эстонии. Несчастье может случиться с любым приехавшим в Эстонию иностранцем, и он тоже должен получить помощь», – сказал Томуск. Что до цифровых решений, то за ними, может быть, и будущее, но пока удобных приложений, которые помогут пациенту и врачу общаться на эстонском, не существует. «Мы уже десять лет говорим о том, что вот-вот появятся приложения – например, водитель такси и пассажир смогут общаться друг с другом, водитель автобуса и пассажир смогут общаться друг с другом, продавец и клиент смогут общаться друг с другом. Если говорить о пациенте в отделении неотложной помощи, то насколько хорошо он сможет использовать приложение, сказать что-то, ввести данные?» – говорит Томуск. Министр социальных дел Кармен Йоллер предлагает простой способ, не требующий от пациента и его окружения больших затрат.

«Если заранее – хотя бы за 10–15 минут – известно о визите к врачу, не обязательно брать с собой сопровождающего, владеющего эстонским. Можно связаться с близкими или друзьями, которые смогут помочь с переводом по телефону. Устройство можно перевести в режим громкой связи, и таким образом вести разговор. Существуют и цифровые решения для перевода, однако в здравоохранении они не всегда достаточно точны – несмотря на это, их все чаще используют», – отметила Йоллер.

Источник

Теги

Похожие статьи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Кнопка «Наверх»
Закрыть
Закрыть